Moneda

Síganos

Tu carrito

Tienes (0) productos $0
ANUNCIO
web_banner_magisterio_1115x116_eduinclusiva.png

Comunicación afectiva para el proceso de formación y desarrollo de la competencia comunicativa en inglés para la ciencia y las tecnologías

Por Alberto Ramón Medina
Magisterio
18/07/2016 - 15:30
0

El artículo aborda una temática de gran relevancia para la labor profesional de quienes aspiran obtener títulos académicos, grados científicos y categorías docentes superiores: la preparación en inglés como requisito básico dentro de este proceso. Desde la experiencia del autor, con más de treinta años de experiencia como profesor de inglés y como presidente del tribunal evaluador, se exponen los preceptos que sirven de sustento a este proceso, con un énfasis especial en los elementos de naturaleza afectiva que, necesariamente, se precisan para ello.

Palabras clave: competencia comunicativa, afectiva y preceptos.

En el Reglamento para la Obtención de Grados Científicos y en el Reglamento para el Cambio de Categorías Docentes de la República de Cuba, aparece indicado como uno de los requisitos que el aspirante demuestre el dominio satisfactorio de un idioma extranjero. Se plantea con claridad que ello debe demostrarse a través de la capacidad del aspirante para comunicarse de forma oral y escrita en ese idioma, así como interpretar el contenido de la lectura de un texto escrito.

Los idiomas que aparecen aprobados oficialmente para el cumplimiento de este requisito son: inglés, francés, alemán, ruso y español para extranjeros cuya lengua materna es otra. La situación económica, política y social características de la época contemporánea ha privilegiado el inglés como vehículo de comunicación internacional. Ello se enfatiza, en particular, en el desarrollo de la informática y las comunicaciones. Baste decir que el ochenta por ciento de los sitios de Internet, en la actualidad, se encuentran en esta lengua. Por tanto, el inglés tiene estatus de lengua internacional de la ciencia, pero ha alcanzado este rango también en el comercio, la diplomacia y otras esferas de las relaciones internacionales. Este proceso se ha acentuado de tal modo, que ya se la reconoce como primera lengua franca global, proceso inédito en la historia de la humanidad. En consecuencia, el proceso de la Didáctica del inglés como lengua extranjera es de tal envergadura, que ya algunos expertos la consideran con el estatus de una industria.

El aprendizaje del idioma se convierte así, en un importante propósito en la preparación y entrenamiento de los aspirantes a Doctores en Ciencias y a categorías docentes superiores, para alcanzar los niveles de competencia comunicativa que permita cumplir este requisito, no como una exigencia circunstancial para obtener el grado o la categoría, sino que al perfeccionar el dominio de este idioma puedan utilizarlo eficientemente en su vida profesional y continuar, mediante él, un aprendizaje permanente y actualizado.

El propósito hasta aquí planteado puede quedar expresado en la formulación del siguiente Objetivo: Alcanzar niveles de competencia comunicativa en el inglés como lengua internacional como resultado del desarrollo de las habilidades comunicativas, de modo que puedan resolver problemas profesionales a través de la configuración de cualidades intelectuales, conocimientos, habilidades, capacidades y hábitos para comunicarse de forma oral y escrita, así como para interpretar el contenido de la lectura de textos escritos.

Muchos estudiantes de posgrado en Latinoamérica presentan seria limitaciones para desarrollar ejercicios e investigaciones en lengua inglesa. Algunos de ellos abandonan los estudios o retrasan sus cronogramas, por no sentirse preparados para enfrentar esta problemática y obtener resultados satisfactorios. La experiencia del autor en la dirección de este proceso le ha permitido determinar que las causas que generan tales limitaciones son, esencialmente, de naturaleza sociopsicológica. Muchos llegan a los niveles de postgrados con limitaciones en la formación de las habilidades en la lengua extranjera, pero más importante aún, con importantes barreras psicológicas como resultado del mal tratamiento que, en este orden, han tenido en los niveles precedentes. Consecuentemente, tanto en el diseño de los programas, como en su ejecución y evaluación, se ha tomado como eje transversal, la atención a los aspectos afectivos motivacionales.

A continuación se presentan el contenido esencial del artículo, que se concreta en los preceptos que sustentan las posiciones del autor:

Precepto 1: Para el desarrollo del proceso de formación de la competencia básica en inglés con propósitos de su utilización en las ciencias y las tecnologías, se toman en cuenta, de manera especial, las características psicológicas de los cursillistas. Para ello, se parte de la desmitificación de dos mitos que, a pesar de que los resultados científicos sobre la enseñanza- aprendizaje de las lenguas extranjeras, en buena medida, ya han ido probando lo contrario, aún son sostenidos por muchos especialistas. El primero de ellos se refiere a los oídos prodigiosos y las aptitudes excepcionales que, supuestamente, se necesitan para aprender lenguas extranjeras; y el segundo, hace relación a las posibles limitaciones de los adultos para el mismo propósito. Con respecto al primero, se argumenta que los niveles de motivaciones intrínsecas y la búsqueda y determinación de eficientes estrategias de aprendizaje son más importantes que los elementos que sustentan el mito. Y, con respecto al segundo, se utilizan las ventajas del desarrollo intelectual de los cursillistas para aprender la lengua extranjera y el tratamiento psicológico necesario para eliminar la resistencia a la nueva lengua, pues ello no constituye una agresión a su lengua materna como componente importante de su identidad, sino un elemento que les permitirá valorar más su propia lengua, enriquecer su cultura general integral y enfrentarse y resolver problemas profesionales a través de la lectura e interpretación del arsenal científico-técnico escrito en lengua inglesa en la casi totalidad de las ramas del saber humano.

Precepto 2: Los resultados investigativos recientes han confirmado la existencia de un período crítico sensitivo para la adquisición de lenguas extranjeras. Los especialistas, en general, afirman que se trata de la edad comprendida entre los tres años y la pubertad. Sin embargo, se trata de las facilidades para un proceso de adquisición de manera natural en contextos espontáneos o dirigidos, pero ello no implica que, una vez rebasado ese período en el desarrollo de la personalidad, no se pueda aprender la lengua. Lo que sí parece ser cierto es que no se trata de un proceso de simple adquisición de una lengua sino de aprendizaje. Entonces, han de tomarse en cuenta elementos de naturaleza cognitiva que resultan de relevancia, como son: modalidades perceptivas, aptitudes para comunicarse a través del lenguaje, estrategias de aprendizaje y ritmos de aprendizaje.

Precepto 3: Si la aspiración en la formación de los futuros magísteres, profesores con categorías docentes superiores y doctores en ciencias, en lo relacionado con la lengua extranjera se centra en la competencia comunicativa, se hace necesario determinar qué se entiende por ella.

Entendemos por competencia comunicativa en lengua extranjera la disposición de naturaleza psicodidáctica, de capacidades, conocimientos, habilidades y hábitos lingüísticos y extralingüísticos que se manifiestan durante el acto comunicativo en la lengua extranjera a través del uso apropiado de esta para satisfacer las necesidades comunicativas individuales y colectivas, con ajuste a las normas lingüísticas, sociolingüísticas, discursivas y estratégicas que se requieran tanto en el contenido como en la forma del mensaje.

La competencia comunicativa, a su vez, se enfoca desde las diversas competencias específicas, a saber:

1) Competencia gramatical (o lingüística): Incluye conocimiento del léxico, de las reglas de la morfología, la sintaxis, las oraciones gramaticales, la semántica y la fonología y, además, la habilidad para usarlas apropiadamente. Este era prácticamente el único componente objeto de atención con el enfoque estructural, que antecedió al enfoque comunicativo.

2) Competencia discursiva: Relacionada con el dominio de cómo combinar las formas gramaticales y el significado de manera tal que se obtenga un texto hablado o escrito coherente, en diferentes tipos de textos. Incluye, además, la habilidad para unir las ideas tanto en el texto oral como en el escrito, lo cual significa el reconocimiento de que la lengua va más allá del nivel textual. El tratamiento a esta competencia tiene una importante implicación metodológica: dejar que los aspirantes expresen sus propias ideas y no que, simplemente, digan con otras palabras los contenidos que el profesor impartió.

3) Competencia sociolingüística: Se refiere al conocimiento de las reglas socioculturales, el conocimiento de las normas, los estilos y los registros de la lengua en cuestión. Se expresa en el uso de la lengua y los elementos extralingüísticos de manera apropiada al contexto en que se desarrolla el acto comunicativo. Significa ofrecer la cantidad necesaria de información, ni muy poca ni mucha; ser relevante de acuerdo con el tópico; y, ser sincero a no ser que sea necesario el uso del sarcasmo. Esta competencia incluye el conocimiento sobre las normas culturales, los estilos y los registros lingüísticos e implica, además, rebasar la consideración de lo correcto por lo apropiado.

4) Competencia estratégica: Consiste en poseer estrategias para ser utilizadas en caso de insuficiencias en cualquiera otra de las áreas de competencia. Es decir, disponer de estrategias verbales y no-verbales que pueden entrar en acción cuando existen rupturas en el mensaje o vacíos debido a fallas en la competencia comunicativa en general. Es la habilidad para comenzar, continuar, enfatizar, concluir, etc., un acto comunicativo.

Precepto 4: Uno de los principios metodológicos esenciales de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras es el del reflejo de la cultura de los hablantes nativos en la lengua extranjera: La lengua es expresión de la cultura. En consecuencia, al aprender una lengua se aprende la cultura de los pueblos que hablan dicha lengua, o sea, un complejo sistema de costumbres, valores, formas de pensar y sentimientos. Por ello, es recomendable crear una actitud positiva hacia dichos pueblos y su lengua. No obstante, en los países en los que se aprenden lenguas extranjeras con carácter de lenguas internacionales, como es el caso de Cuba y la mayoría de los países latinoamericanos, debe combinarse dialéctica y cuidadosamente el aprendizaje de la cultura con el uso de la lengua extranjera como lengua internacional, es decir, como vehículo de comunicación de la cultura de los estudiantes, evitando el posible y peligroso proceso de transculturización. Precisamente este es el enfoque en el que se basa la formación de los aspirantes a través del Diplomado.

Precepto 5: La dirección del proceso de enseñanza-aprendizaje de los cursillistas se basa en el enfoque comunicativo, caracterizado por el énfasis en el aprendizaje de la comunicación a través de la interacción en la lengua extranjera, la utilización de textos auténticos en situaciones de aprendizaje, la utilización de la experiencia personal de los estudiantes como un importante elemento para contribuir al aprendizaje en el aula, y el intento de activar el aprendizaje del aula también fuera de ella a través de la actividad independiente de los estudiantes.

Precepto 6: De manera más específica, se centra en la corriente sistémico-estructural, dentro de la evolución del enfoque comunicativo, o sea, basado no solo en que el aprendizaje comunicativo requiere de comunicación auténtica, que incluya escenarios creíbles y a un ritmo normal en el habla, sino, también, prestando atención a las formas de la lengua extranjera a través del uso apropiado de un rango de elementos de la pronunciación, el léxico y la gramática de acuerdo con las posibilidades de los estudiantes según sus edades y niveles intelectuales.

Precepto 7: Así mismo, se toma en consideración el enfoque del inglés con fines específicos. Este enfoque se basa en la enseñanza dirigida por razones específicas del aprendizaje y se dirige a la satisfacción de necesidades particulares. En este enfoque se incluyen casos tales como inglés para Ciencia y Tecnología, inglés para los negocios y la economía, inglés con fines académicos, inglés médico, etc.

Precepto 8: Este enfoque, se combina armónicamente con el enfoque nocional-funcional, o sea, centrado en el propósito para el cual se usa la lengua. Cualquier acto comunicativo se organiza para hacer algo, para una situación particular, en relación con un tópico determinado y para cumplir un propósito o función comunicativa determinada.

En síntesis, la preparación lingüística que requieren los aspirantes a magísteres, profesores con categorías docentes superiores y doctores en ciencias, debe orientarse, aplicando los preceptos más novedosos, centrados en la naturaleza psicológica de los aspirantes, así como en lo pedagógico, didáctico y, en particular, de la Didáctica Especial de las Lenguas Extranjeras: aprendizaje permanente centrado en la formación y desarrollo de la competencia comunicativa en lengua extranjera, uso de la misma como lengua internacional, enfoque comunicativo, sistémico-comunicativo, funcional-nocional y de inglés con fines específicos, y con énfasis en la diversidad psicológica de los aspirantes de modo que se explote el desarrollo intelectual que estos poseen en función de la formación comunicativa en la lengua extranjera.

Bibliografía

Abbott, G. et al. (1989). The Teaching of English as an International Language: A Practical Guide. La Habana, Cuba: Edición Revolucionaria.

Acosta Padrón, R. et al. (1996). Communicative Language Teaching. Belo Horizonte. Brasil.

Antich de León, R. (1975). The Teaching of English in the Elementary and Intermediate Levels. La Habana, Cuba: Editorial Pueblo y Educación.

ANUNCIO
banner_web_rim_digital.jpg

Antich de León, R. (1986). Metodología de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. La Habana, Cuba: Editorial Pueblo y Educación.

Brown H., D. (1994). Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. San Francisco State University. Printice Hall Regents. Englewood Cliffs, New Jersey. U.S.A.

Brown, G. & George, Y. (1989). Teaching the Spoken Language: an Approach Based on the Analysis of Conversational English. La Habana, Cuba: Edición Revolucionaria.

Brown, G. et al. (1996). Performance and Competence in Second Language Acquisition. Cambridge University Press. Printed in Great Britain.

Brubacher, M. et al. (1990). Perspective on Small Group Learning. Theory and Practice. Oakville, Ontario, Canadá: Rubicon Publishing Inc.

Brumfit, C. (1985). Communicative Methodology in Language Teaching: The Roles of Fluency and Accuracy. Cambridge Language Teaching Library. Cambridge University Press. Printed in Great Britain.

Byrne, D. (1989). Teaching Oral English. La Habana, Cuba: Edición Revolucionaria.

Cook, V. (1996). Second Language Learning and Language Teaching. Second Edition. Great Britain: Printed by JW Arrowsmith LTD, Bristol.

Ellis, R. (1998). Second Language Acquisition. Great Britain: Oxford University Press.

Finnochiaro, M. (1989). The Functional-Notional Approach: From Theory to Practice. La Habana, Cuba: Edición Revolucionaria.

Hutchinson, T. & Alan, W. (1996). English for Specific Purposes. Cambridge Language Teaching Library. Cambridge University Press. Printed in Great Britain.

Leech, G. & Jan S. (1989). A Communicative Grammar of English. La Habana, Cuba: Edición Revolucionaria.

Level, R. (1986). Building English Skills. Canadian Edition. Toronto, Canadá: Irwin Publishing.

Littlewood, W. (1981). Communicative Lanaguage Teaching: An introduction. Cambridge University Press.

Marcussen Hatch, E. (1978). Second Language Acquisition. A book of Readings. University of California at Los Angeles. Newberry House Publisher. USA.

Maurice, K. (1987). “The Communicative Approach and EST: Methodological Problems and Potential”. English Teaching Forum. Volume XXV. Number 2. USA.

Medina Betancourt, A. R. (1998). Modelación de factores posibilitadores de la competencia metodológica del profesor de inglés para dirigir la formación y desarrollo de la habilidad de Comprensión Lectora en el Nivel Medio. Tesis presentada en opción al Título Académico de Máster en Educación Superior. Centro de Estudios “Manuel F. Gran” Universidad de Oriente. Santiago de Cuba.

Medina Betancourt, A. R. (1998). “La Competencia Metodológica del Profesor de Lenguas Extranjeras”. Revista de los centros de Profesores de La Palma. Canarias. España. No. 24.

Medina Betancourt, A. R. (2000). “Modelación de la Habilidad de Comprensión Lectora en Lenguas Extranjeras”. Revista Contexto Educativo (Revista de Educación de América Latina y el Caribe) No. 60. Octubre/diciembre.

Medina Betancourt, A. R. (2000). “Modelo Didáctico para garantizar la Competencia Metodológica requerida para dirigir el aprendizaje de una lengua extranjera”. Revista Contexto Educativo (Revista de Educación de América Latina y el Caribe) No. 60. Octubre/diciembre. Editora Unijui. Brasil.

Medina Betancourt, A. R. (2002). “Modelación de la habilidad de comprensión auditiva para la dirección de su aprendizaje en lenguas extranjeras. Revista Contexto Educativo”. (Revista de Educación de América Latina y el Caribe) No. 66. Abril/junio. Editora Unijui. Brasil.

Medina Betancourt, A. R. (2006). Didáctica de los idiomas con enfoque de competencia: ¿Cómo enseñar el castellano y las lenguas extranjeras en cualquier nivel de Educación? Colombia: Editorial CEPEDI.

Nunan, D. (1991). Language Teaching Methodology: A textbook for Teachers. U. S. A.: Macquarie University.

Nunan, D. & Clarice, L. (1996). The Self-Directed Teacher: Managing the learning Process. Cambridge University Press. Printed in the U.S.A.

O’malley, J. M. & Uhl Chamot, A. (1996). “Learning Strategies in Second Language Acquisition”. U. S. A.: Cambridge University Press.

Ilustración de Henry González. Tomada de Revista Internacional Magisterio No. 59. Competencias afectivas

Más sobre el tema que está leyendo